日语商务索赔文书的翻译要做到既要提出问题、提出己方的主张,又要符合商务用语的习惯,不失商务社交礼节。因此,中译日时要符合本索赔商务文书的书写规范;日译中时,要恰当地使用中文词语,以规范标准地等值表达口语商务文书的语言特色。
称呼上注意尊称和谦称在中日商业语言中的对应性。如称呼对方时日语用“貴社”、“貴方”等。翻译时应使用中方的对应的尊称“贵公司”、“宝号”等。称呼自己时日语用
“当社”、“弊社”等。中文对应的是“敝公司”。
翻译人员要掌握三方面的技能:一·是要了解国际商务活动的基本流程,特别是对外贸易的流程,才能从外贸角度出发翻译出等值的语言。二是要了解中日法律言知识。在翻译时能够将法律语言的严谨、严肃及习惯用语充分表现出来。三是要了解并熟知本公司或本行业经营产品的专业名称等。
商务索赔文书不同于普通商务函电、它既要提出交涉,又要照顾到商务礼仪,因此要特别注意敬语的使用。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除